(sear-ee-ah-tim) Preparation. Latin for “one by one” as in a series. Thus, topics or facts are discussed successively (or “ad seriatim”), which means that they are sequentially in the right order. Note: The etymology of the Mexican Spanish Mariguana, marijuana remains elusive despite many assumptions. The first known mention of the word is found in a pharmacopoeia compiled by the newly founded Mexican Academy of Pharmacy (Farmacopea mexicana formada y publicada por la Academia Farmacã utica de la Capital de la República©, MÃ©xico, 1846); In the text, Mariguana is a cross-reference to Rosa Marãa, defined as “cáÁÃ±amo del pais.âCanavis indicus. Hojas. Narcótico” (“Terrestrial hemp.âCanavis [i.e. cannabis] indicus. Leaves. narcotics”) (p. 41).
The word reappears in the Lecciones de farmacologãa (Guadalajara, 1853) by Leonardo Oliva (1814-72), holder of the chair of pharmacology at the University of Guadalajara. Oliva alludes to the consumption of the plant (“Las hojas fumadas como lo hacen los Hotentotes segun Sparrman i como tambÃen lo hacen algunos mejicanos, producen embriaguez ã© ilusiones sin acarrear la irritacion gastrica, ni otros efectos que ocasionan los alcoholicos â¦” â “The leaves smoking them, as do according to Sparrman and like some Mexicans, Create intoxication and delusions without causing stomach irritation and other side effects caused by alcoholic beverages – “). Oliva may also have been the first writer to speculate on the origin of the word: “Marihuanaâ¦Planta â¦ cuyo nombre acaso estÁ formado de la voz Mari significando Maria i la palabra Huana significando Rosa, ignoro Á que idioma pertenece: serÁ planta que como otras muchas pasÓ Mejico del Asia antes de la conquista, como parece demostrarlo en cierto modo su nombre americanizado?” (“Marijuana – A plant – whose name may be composed of the word Mari, which means Mary, and the word Huana, which means rose, whose language I do not know: Can it be a plant that, like many others, came to Mexico before the conquest of Asia, which is somehow attested by its Americanized name?”) (Tomo 1, pp. 200-02). The popular practices related to marijuana attributed to the Indians around San Juan del Rão, Querã taro, are described by José© Marãa Villa, friend and correspondent of the Mexican writer and politician Guillermo Prieto, through quotations in Viajes de orden suprema de Prieto (Mã©©xico, 1857), an account of travels through Mexico (pp. 428-29). (A paraphrase of this passage in “Wild Tribes of Mexico,” a chapter of Hubert Howe Bancroft`s The Native Races of the Pacific States of North America, vol. 1 [New York, 1874/75], p. 633, probably contains the first occurrence of Mariguana in English.) The word was also familiar to Norwegian traveler Carl Lumholtz, who visited Mexico in the 1890s and recorded it in his book Unknown Mexico (Vol.
2, New York: 1902): “A common form of hemp called mariguana or Rosa Maria (Cannabis sativa) sometimes replaces hikuli [a Huichol name for peyote cactus]. The leaves of this harmful narcotic are smoked throughout Mexico, but mainly by criminals and depraved” (p. 125). Note that the marijuana form is not registered in Spanish until its use in English in the early twentieth century, so the hypothesis that the origin of all forms is a contraction of the compound name Marãa Juana is not supported – in the first 60-70 years of the presence of the word printed in Spanish, the only attested spellings are mariguana and marijuana. For this and other theories on the word, see Isaac Campos, Home Grown: Marijuana and the Origins of Mexico`s War on Drugs (University of North Carolina Press, 2012), pp. 67-77 Britannica.com. Nglish: Translation of marijuana for Spanish speakers. Note: Several substances (such as cannabidiol) without psychoactive properties are extracted from the flower buds of marijuana and used medicinally. Dictionary search from Law, Ukraine and White House You`ll also have access to many other tools and opportunities designed for those who have (or are passionate about) language-related jobs.